Nói như dùi đục chấm nước cáy

Direct English translation

To speak like an awl dipped in crab sauce.

Equivalent English version

Have a tongue like a viper

Giải thích tiếng Việt
Chê người ăn nói thô lỗ, cục cằn, trắng trợn, thiếu lịch sự thiếu nhã nhặn. Dùng để phê phán lời lẽ tục tằn, khó nghe, gây phản cảm cho người nghe.
English explanation
Used to criticize someone for speaking in a crude, blunt, and vulgar way. It refers to speech that is harsh, offensive, and unpleasant to hear.