Nói như dùi đục chấm nước cáy
Direct English translation
To speak like an awl dipped in crab sauce.
Equivalent English version
Have a tongue like a viper
Giải thích tiếng Việt
Chê người ăn nói thô lỗ, cục cằn, trắng trợn, thiếu lịch sự và thiếu nhã nhặn. Dùng để phê phán lời lẽ tục tằn, khó nghe, gây phản cảm cho người nghe.
English explanation
Used to criticize someone for speaking in a crude, blunt, and vulgar way. It refers to speech that is harsh, offensive, and unpleasant to hear.